Allnordiskt kynne
"Om
således mycket i utseendet och yttre habitus är
lika, åtskilliga lynnesegenskaper äro liknande
eller närma sig varandra samt uppträdandet och hela
varelsen, med andra ord “det” är för
Norden säreget, måste man kunna tala om ett gemensamt
nordiskt kynne, som hänvisar Nordens folk till likasinnade,
till varandra."
Nu
uppställer sig slutligt frågan: Finnes ett gemensamt
nordiskt kynne, huru visar det sig, och hos vilka av dessa
folk kan det spåras? Det visar sig strax, att den skandinavisk-västerländska
kulturen sträcker sig till Finlands östgräns,
där den skarpt avbrytes. I söder övergår
den i Sönderjylland i den mellaneuropeiska, enkannerligen
tyska. På Färöarna och i västnorska hamnstäder
gör sig det brittiska inflytandet rätt gällande.
Folktypen utgöres av en sydvästlig, nordisk typ
och en nordöstlig, östbaltisk och slutligen mongolisk
typ. Gränsen mellan de två förstnämnda
går ungefär från Tromsö till Kotka eller
Fredrikshamn i Finland. Invid och öster om gränsen
är den östbaltiska typen mest rådande.
L K. Inha säger sig i likhet med M. A. Castrén
hos det östkarelska folket ha funnit något säreget,
gammalt drag i tanke- och känslolivet. I synnerhet det
sätt, varpå kvinnorna togo den sorg och skam som
drabbade en by, när några av männen häktades,
visserligen för en obetydlighet.
“Detta kvarlevande arv från forna tider befäste”,
skriver Inha, “mer än andra omständigheter
den uppfattning hos mig, att Arkangelsk-Karelens folk förr
varit friborna och självständiga. Det har måst
äga en avsevärd kultur och hos detsamma har måst
finnas levnadsenergi och självmedvetenhet, som äro
ett verksamt folks bästa och djupaste kännetecken.”
Och Elias Lönnrot säger: “Karelarna ha ännu
- en ärvd kultur från gamla tider, egendomliga
spår av något samfundsliv, en säregen, alla
hinder och motstånd besegrande handelsinstinkt, såväl
en pigg rörlighet som sinnesjämvikt i alla företag,
vilket allt på samma gång som deras nuvarande
boplats, deras poetiska minnen, de i språket förefintliga
orden av svensk stam, kvinnfolkens egenartade prydnader o.
s. v. får sin bästa förklaring såsom
härstammande från de gamla bjarmernas tid.”
Alltså dock även hos dem något nordiskt i
grunden, ehuru täckt av en tunn fernissa av slavisk kultur.
En nordbo, vare sig en blond och blåögd av nordisk
eller östbaltisk typ, eller till och med en cendré,
rödlett eller brunhårig, igenkännes lätt
ute i Europa, om icke precis på utseendet så på
sätt och åthävor. Finnar tagas ofta för
norrmän, skåningar för danskar, norrbottningar
för finnar eller finlandssvenskar o. s. v. När Ivar
Harrie kom till Åbo, fann han ”folktypen kortare,
bredare, knotigare, tyngre, men hållning och uppsyn
röjde samhörigheten (med Skandinavien), det var
nordiska bönder, som buro huvudet friboret och blickade
vaket”. Det måste således finnas något
gemensamt hos dem, svårt att definiera, lättare
att se eller ana sig till. Det måste vara markens, miljöns
inflytande, som här gör sig gällande. Ty miljön
är densamma på Skandinaviska halvön, i Finland
eller Östkarelen. Det är, som redan antytts, den
säregna nordiska miljön, med fjäll och skogar,
ängar och lundar, sjöar och älvar, skär
och fjärdar, som nordborna helst uppsöka i Canada
och U. S. A., och som är dem så kär och utgör
det konkreta, efter vilket de längta, dessa längtande
folk, när de utomlands gripas av hemve. Det är på
samma sätt som med många arter flyttfåglar,
som just längta till denna natur från tropikernas
värme och yppiga vegetation.
Jag har en gång definierat hembygdskänslan som
ett slags barnainstinkt. Vi älska hembygden, emedan vi
med varje klunk vatten ur dess brunnar och källor insupit
dess salter och safter, liksom barnet med modersmjölken
sin moders. Vi älska den, emedan vi fått vila vårt
öga på dess olika föremål, berget i
allmänhet tar för vår fantasi form och gestalt
av berget i vår hembygd, varje flod är en förstoring
av bäcken i hembygden o. s. v. Vi ha vant oss vid dem,
liksom en gammal person vant sig vid möblerna i sin bostad
och icke trives utan dem.
Folklynnet är icke en så dominant egenskap, att
det icke vore underkastat förändringar.
Antropologerna förneka i stort sett miljöinflytandet,
men en folkpsykolog måste taga detta med i räkningen,
eljest råkar han på villostråt.
Om således mycket i utseendet och yttre habitus är
lika, åtskilliga lynnesegenskaper äro liknande
eller närma sig varandra samt uppträdandet och hela
varelsen, med andra ord “det” är för
Norden säreget, måste man kunna tala om ett gemensamt
nordiskt kynne, som hänvisar Nordens folk till likasinnade,
till varandra. Här har redan en kultur, som bäst
passar Nordens folk, fått fotfäste. På dess
grund kunna de nordiska folken arbeta vidare och göra
sig gällande, ja, enligt mitt förmenande ge riktning
åt hela världskulturen.
Finnes det något belägg för en så fantastisk
fundering, frågar någon?
Jo, svarar jag, jag tror t. ex. på föreningens
Nordens framtid, och jag finner, att dess program utmynnar
i “enighet, som ger styrka”.
En dansk i Canada har skrivit: “Det blir sålunda
en gång skandinaverna, som bli de styrande och ledande
i Europa, och deras kulturella och ekonomiska betydelse skall
vara minst lika betydelsefull som de gamla vikingarnas fysiska
inflytande på de folkslag, de kommo i beröring
med för ett årtusende tillbaka.”
Filmproducenterna fundera på att ena sig om ett officiellt
engelskt talfilmsspråk för den framtida ljudfilmsframställningen.
Detta språk skulle accepteras av såväl Amerika
som England, Canada, Australien och övriga engelsktalande
länder. Språket skulle fastställas av den
engelska världens förnämsta språkmän.
För Skandinaviens vidkommande kunde ett interskandinaviskt
talfilmsspråk lätt fås till stånd.
Det gällde bara att taga de mest betecknande orden ur
varje särskilt språk.
Man kunde tänka sig ett skandinaviskt esperanto, och
varför kunde icke finskan komma med på ett hörn.
Ordet pojke av det finska poika har redan vunnit burskap i
svenskan och förstås av danskar och norrmän,
liksom pige, pike, piga, piika är gemensamt för
hela Norden, fast med något olika betydelse i de olika
länderna. Ordet sisu är väl känt, liksom
slangordet kulex (=kuuletko sinä?) eller rapakalja, rapakivi
o. a.
I svenskan kan man redan - om också icke i maturitetsprov
- skriva glimrende, yndigt, blot til lyst, forbausende. o.
s. v.
I en dansk tidning påvisas, att en stor mängd ord
och vändningar i danska språket otvivelaktigt ha
lånats från svenskan, så t. ex. almenhed,
almenskole, emne, lynne, foreteelse, foreträde, område,
ihärdig, godkende, göremaal, klandre, medgörlig,
medgiva, snille, pröveaar, söndring, farsot, helleristning,
särtryk, tändstikker, rigsarkiv, slöjd, stubfaldende,
opvisning, “en sage blot”, för närvärende,
vinst, for tilfäldet, ved tre-tiden, i nogen mon, foretagsam,
spänstig o. s. v.
< Föregående
sida | Index
| Nästa sida - Framtidsmänniskan>

|
|